©2019 by Hannah Lawrence. Proudly created with Wix.com

À propos de moi

Traductrice du français vers l'anglais | Conceptrice-rédactrice | Professionnelle de marketing

Je suis traductrice, conceptrice-rédactrice et experte en marketing traduisant du français vers l'anglais britannique et néo-zélandais.

Pendant six ans, j’ai travaillé dans le service marketing de plusieurs universités.

J’étais chargée de la publicité, du contenu éditorial des sites web, de la gestion de réseaux sociaux, de la rédaction et de l'optimisation du contenu pour les moteurs de recherche.

Afin de compléter mes compétences en marketing et poursuivre ma passion, j’ai décidé de poursuivre des études de traduction à l’université de Westminster.

De langue maternelle anglaise, je suis originaire de Nouvelle-Zélande où j'ai passé une grande partie de ma vie à l'exception d'une année en Belgique. J'ai effectué mes études en Nouvelle- Zélande où j'ai obtenu ma Licence en Langues Modernes (français et espagnol). En 2012, ma carrière professionnelle m'a conduit à déménager au Royaume-Uni où j’ai travaillé pour des universités londoniennes, avant d'entreprendre mon Master en traduction.

Aujourd'hui, en tant que travailleuse indépendante, je propose des services dans les domaines du marketing, de la conception-rédaction et de la traduction. La complémentarité de ces trois domaines d'expertise est un avantage non négligeable pour mes clients.

Domaines de spécialisation

Spécialisations 

 Marketing

Enseignement supérieur

Gastronomie

Spécialisations en cours de développement
Tourisme et Voyage

Environnement

Adhésions professionnelles

Chartered Institute of Linguists: Student Affiliate

Institute of Translation and Interpreting: Student Member

 

Études

Les details de mes diplômes officiels figurent ci-dessous. Consulter également mes qualifications professionnelles et ma formation professionnelle continue.

Université de Westminster, Londres, Royaume-Uni

MA Specialised Translation (French to English): Distinction

(Master de traduction spécialisée : du français vers l'anglais, mention très bien)

Septembre 2018 – juillet 2019

Modules

  • Traduction spécialisée (institutionnelle et technique) - du français vers l'anglais et de l’anglais vers le français

  • Traduction audiovisuelle et outils TAO (Traduction assisté par ordinateur)

  • Assurance qualité et chef de projets pour les traducteurs

  • Formation professionnelle

  • Organisations internationales et discours institutionnel

  • Projet de traduction: traduction du français vers l'anglais d’un article anthropologique de revue (8.000 mots) avec préface et annotations (10.000 mots), incorporant la théorie de la traduction et les ressources pratiques pour justifier les décisions prises lors de la traduction.
    Titre du texte cible :  From the Margins: Citizen Engagement of Young Kanak in Northern New Caledonia.

Université Victoria de Wellington, Nouvelle-Zélande

Bachelor of Arts with Honours in French: First Class

Bachelor of Arts, Majors in French and Spanish
(l'équivalent de la Licence en Langues étrangères, mention très bien)

Janvier 2004 – décembre 2007

 

Certifications et logiciels

Traduction - outils de TAO (Traduction assistée par ordinateur)
MemoQ Level 1 Certification (TAO principal)
Memsource

SDL Trados Studio 2019 - Intermediate (niveau intermédiaire)

SDL Trados Studio 2019 - Getting Started (niveau débutant)

Traduction - logiciel de sous-titrage

WINCAPS Q4
Amara
Subtitle Workshop 6.0d

Publicité numérique

Google Ads Search Certification, juillet 2019
Google Ads Search – publicité sur le réseau de recherche
Google Ads Fundamentals – les bases d’AdWords

Publicité sur LinkedIn et Facebook


Édition et analyse de sites web et de blogs
Umbraco

Contensis / Zengenti

Wordpress, WIX, Squarespace, Blogger

Blogger

Google Analytics

Gestion de réseaux sociaux

LinkedIn, Facebook, Twitter, Instagram
Hootsuite, Sprout social, Buffer

 

 

Formation professionnelle continue

La formation professionnelle est très importante. Je me tiens au courant des développements dans le secteur. Je développe et j’améliore mes compétences et j’approfondis mes connaissances afin de peaufiner mon offre. J’ai dépassé les 30 heures de formation requises par l’Institute of Translation and Interpreting pour 2019/20. Ci-dessous vous trouverez une sélection des ateliers et des formations que j’ai suivi récemment.

Ateliers et formations

2019

  • Transcréation : UCL Centre d’études de traduction/Adriana Tortoriello (atelier). Décembre 2019

  • Atelier de relecture et révision (français vers l’anglais) : Institut de traduction et d’interprétation de Royaume-Uni (atelier). Novembre 2019

  • Introduction à la traduction humanitaire : Traducteurs sans frontières (formation en ligne). Novembre 2019

  • 5 investissements indispensables pour commencer et développer une activité de traducteur indépendant : Tess Whitty (webinar). Octobre 2019

  • Vente sociale 101 : Association des travailleurs indépendants et d’autonomes de Royaume-Uni (webinar). Octobre 2019

  • Dégustation de vin : Réseaux londonien de l’Institut de traduction et d’interprétation de Royaume-Uni (atelier). Septembre 2019

  • NWTN introduit, French Connections (atelier de traduction gastronomique) : Réseau des traducteurs du nord-ouest de l’Angleterre (atelier). Septembre 2019

  • Google Ads Fundamentals (les bases d’AdWords) : Google (formation en ligne). Juillet 2019.

  • Google Ads Search Certification (publicité sur le réseau de recherche) : Google (formation en ligne). Juillet 2019.

  • Premiers pas dans la localisation des applications mobiles : eCPD webinars (webinar). Juillet 2019

  • Débuter en tant que traducteur ou interprète : Institut de traduction et d’interprétation de Royaume-Uni (conférence). Juillet 2019

  • Festival gastronomique du National Geographic Traveller (festival / conférence). Juillet 2019