top of page
Typography%20Poster%20Print_edited.jpg

Services

Traduction

Français vers l'anglais britannique et néo-zélandais

Si vous êtes une entreprise francophone qui cherche à acquérir des clients au Royaume-Uni ou en Nouvelle-Zélande, je peux vous aider. 

​

Je traduis du contenu français vers l'anglais de manière précise, créative et pertinente qui sonne juste. Je m'intéresse tout particulièrement aux traductions qui demandent une créativité langagière et accordent toute son importance au message.

​

​Mes domaines de spécialité sont le marketing, l'éducation et la gastronomie. Je m'intéresse aussi aux domaines du développement durable et de l'environnement, du bien-être physique et mental. 

 

Je traduis régulièrement les formats suivants :

  • des billets de blogs

  • des pages web

  • des livres blancs et ebooks

  • des publicités numérique et papier

  • des mails et newsletters

  • des rapports

​

Exemples de projets de traduction récents

  • traduction de contenu traitant de l'empreinte écologique d'un centre de recyclage

  • traduction d'un livre blanc sur des tests utilisateurs de sites dans le domaine du bricolage, de la maison et de la décoration

  • traduction d'une landing page sur la gestion du risque de taux d'intérêt d'un fournisseur de logiciel

IMG-20191201-WA0001 (2).jpg

Services connexes

Traduction SEO

Vos textes sont traduits en s'appuyant sur les meilleures pratiques de référencement naturel afin de bien vous positionner dans les moteurs de recherche.

Relecture

Identifier et corriger les erreurs de syntaxe et d'orthographe.

Révision bilingue

Vérification et comparaison entre le texte source et le texte cible (+ relecture)

Correction et révision

Optimisation du texte pour assurer sa fluidité (+ révision bilingue et/ou relecture)

Ce que les clients disent

« J’ai le plaisir de travailler avec Hannah régulièrement sur des prestations de traduction dans l’univers du fooding et du service. Ces prestations sont toujours d’une grande qualité, juste et pertinente. Réactive, Hannah sait répondre aux besoins de ses clients avec enthousiasme et bienveillance. Un vrai plaisir. Je recommande fortement Hannah pour vos projets de traduction. »

JULIE CARPENTIER | CONSULTANT EN COMMUNICATION 360° ET MARKETING DIGITAL | WILD NORTH STUDIO

Conception-rédaction et rédaction de contenus

Un contenu qui fait mouche

Vous cherchez à forger une réputation pour votre marque ? Vous souhaitez renforcer votre présence en ligne ou mieux vous positionner sur les moteurs de recherche ? Vous souhaitez attirer plus de clients ? Vous cherchez à éviter la langue de bois ?

Un contenu de qualité peut vous aider. C'est là que j'interviens.

​
J'aide les entreprises dans différents domaines à concevoir un contenu bien documenté et qui fait mouche auprès de leur public cible. Les clients me demandent souvent d'adapter ou de localiser leur contenu pour un public britannique ou néo-zélandais, en tenant compte des différences langagières, mais aussi des références et des exemples culturels. Je peux aussi réviser, corriger et relire des textes déjà écrits.​

 

J'écris régulièrement des contenus pour :

  • des billets de blogs

  • des pages web

  • des livres blancs et ebooks

  • des publicités numérique et papier

  • des mails et newsletters

  • des réseaux sociaux

​

Rédaction de contenus et des projets de conception-rédaction récents​

  • adaptation et réécriture de billets de blog et de pages web pour un fournisseur de sondages en ligne de l'anglais américain vers l'anglais britannique

  • rédaction et relecture de newsletters, de publications de réseaux sociaux, de pages de sites web pour le lancement d'une formation en ligne sur la traduction optimisée pour le référencement (SEO)

  • rédaction de contenu pour une animation vidéo pour le lancement d'un nouveau logiciel

IMG_20210214_174149_238 (1).jpg

Ce que les clients disent

« Ces six derniers mois, Hannah a été la conceptrice-rédactrice pour l'un de nos plus importants clients qui souhaitait développer un contenu optimisé. Ses articles sont toujours très bien conçus et soigneusement recherchés, comme souligné par notre client dans ses retours communiqués à Hannah. Hannah est d'une fiabilité irréprochable et toujours disponible. C'est un réel plaisir de travailler avec elle ! »

JULIA PANNEWITZ | CHEF DE PROJET | SUPERTEXT USA

Transcréation

Français vers l'anglais (britannique et néo-zélandais)

Si vous souhaitez adapter une publicité, une campagne marketing, le contenu d'un site ou d'un mail à votre audience britannique ou néo-zélandaise, la transcréation pourrait être la solution la plus adaptée.​


Il s'agit d'une approche plus libre de la traduction qui fait appel aux techniques de conception-rédaction associées à une connaissance approfondie de la culture visant à toucher votre audience cible. Cela peut se résumer à l'inscription à une liste de diffusion, l'achat d'un produit ou cliquer sur votre site pour en apprendre davantage. Cela demande une consultation avec le client pour s'assurer que le ton, le style et le message sont adaptés. 


Je capitalise sur mon expertise en marketing et en communication pour créer ce type de contenu.


La transcréation est bien adaptée à ces types de contenu :

  • des billets de blogs

  • des articles

  • du contenu éditorial

  • du contenu de site

  • des publicités numérique et papier

  • des mails et newsletters

  • des contenus sur les réseaux sociaux

​

Pour en savoir plus sur la transcréation et si cela correspond à votre projet, n'hésitez pas à me contacter. Je serais heureuse de pouvoir vous aider.

IMG_20200713_185417_384.jpg
rédaction
transcreation
bottom of page