
About me
Translator (French to English) | Copywriter | Transcreator
I’m a freelance French to English translator, copywriter, and transcreator with a background in marketing. I write in and translate into UK and New Zealand English.
I can help you truly connect with your customers or clients. I do this by crafting copy that’s not only well-written but is also consistent with your tone of voice, search engine optimised, and inspires your audience to act.
I specialise in marketing, education, and food and drink and I have a particular interest in exercise, wellness, and all things sustainable. I also help clients across a range of industries with their content needs – from website content and blog posts, to advert copy and ebooks.
Industry memberships
ProCopywriters: Pro Member
Institute of Translation and Interpreting (ITI): Affiliate Member
New Zealand Society of Translators & Interpreters: Member
ITI French Network: Member and Former Newsletter Editor
ITI International Network: Member
ITI Food and Drink Network: Member


Education
Below are my formal degree-level qualifications. Please also see my professional certifications and continuing professional development.
MA Specialised Translation (French to English): Distinction
University of Westminster, London, UK
Bachelor of Arts with Honours in French: First Class
Victoria University of Wellington, Wellington, New Zealand
Licences, certifications, software
Translation - CAT Tools
MemoQ Level 1 Certification - current user and licence
Memsource
SDL Trados Studio 2019 - Intermediate
SDL Trados Studio 2019 - Getting Started
Translation - Subtitling software
WINCAPS Q4
Amara
Subtitle Workshop 6.0d
Digital advertising
Google Ads Search Certification
Google Ads Search
Google Ads Fundamentals
LinkedIn and Facebook advertising
Website editing and analytics, blogging
Umbraco
Contensis / Zengenti
Wordpress, WIX, Squarespace, Blogger
Google Analytics
Social media management
(Native platforms): LinkedIn, Facebook, Twitter, Instagram
Hootsuite, Sprout social, Buffer
Continuing professional development
I value continuing professional development (CPD) and am constantly striving to improve my work, keep up-to-date with industry developments, and learn new skills and information. I have exceeded the 30 hours of CPD required by the Institute of Translation and Interpreting for 2022-23. Below is a selection of workshops, webinars and training sessions I have participated in recently.
Workshops, webinars and training sessions
2022
-
New Zealand Society of Translators and Interpreters Conference (part of the conference organisation team)
-
Institute of Translation and Interpreting Conference
-
Co-host on the Source 2 Target podcast for new and aspiring translators
2021
-
Translate in... online / Magistrad
-
Become an SEO-savvy translator / TAGS Language Solutions
-
New Zealand Society of Translators and Interpreters Conference
-
Institute of Translation and Interpreting Conference
-
Revision and Self-Revision: Brian Mossop / ITI
2020
-
Let's talk terroir - Wine translation workshop: Institute of Translation and Interpreting/Ruth Simpson (workshop).
-
Future Food: Sustainable Food Systems for the 21st Century: The University of Essex (MOOC).
-
The Mistakes that Translators Make with Verbs: Grant Hamilton / ITI French Network
-
Creative Language Conference on Artificial Intelligence
2019
-
Transcreation: UCL Centre for Translation Studies/Adriana Tortoriello (workshop).
-
Editing and Revising Workshop (French to English): Institute of Translation and Interpreting (workshop).
-
Introduction to Humanitarian Translation: Translators without Borders (online course). November 2019
-
Google Ads Search Certification: Google (online course). July 2019.