About me
Translator (French to English) | Copywriter | Transcreator
I’m a freelance French to English translator, copywriter, and transcreator with a background in marketing. I write in and translate into UK and New Zealand English.
​
I can help you truly connect with your customers or clients. I do this by crafting copy that’s not only well-written but is also consistent with your tone of voice, search engine optimised, and inspires your audience to act.
​
I specialise in marketing, education, and food and drink and I have a particular interest in exercise, wellness, and all things sustainable. I also help clients across a range of industries with their content needs – from website content and blog posts, to advert copy and ebooks.
Industry memberships
ProCopywriters: Pro Member
Institute of Translation and Interpreting (ITI): Affiliate Member
New Zealand Society of Translators & Interpreters: Member
ITI French Network: Member and Former Newsletter Editor
ITI International Network: Member
ITI Food and Drink Network: Member
​
Education
Below are my formal degree-level qualifications. Please also see my professional certifications and continuing professional development.
MA Specialised Translation (French to English): Distinction
University of Westminster, London, UK
​
Bachelor of Arts with Honours in French: First Class
Victoria University of Wellington, Wellington, New Zealand
Licences, certifications, software
Translation - CAT Tools
MemoQ Level 1 Certification - current user and licence
Memsource
SDL Trados Studio 2019 - Intermediate
SDL Trados Studio 2019 - Getting Started
​
Translation - Subtitling software
WINCAPS Q4
Amara
Subtitle Workshop 6.0d
​
Digital advertising
Google Ads Search Certification
Google Ads Search
Google Ads Fundamentals
LinkedIn and Facebook advertising
Website editing and analytics, blogging
Umbraco
Contensis / Zengenti
Wordpress, WIX, Squarespace, Blogger
Google Analytics
​
Social media management
(Native platforms): LinkedIn, Facebook, Twitter, Instagram
Hootsuite, Sprout social, Buffer
Continuing professional development
I value continuing professional development (CPD) and am constantly striving to improve my work, keep up-to-date with industry developments, and learn new skills and information. I have exceeded the 30 hours of CPD required by the Institute of Translation and Interpreting for 2022-23. Below is a selection of workshops, webinars and training sessions I have participated in recently.
​
Workshops, webinars and training sessions
2022
​
-
New Zealand Society of Translators and Interpreters Conference (part of the conference organisation team)
-
Institute of Translation and Interpreting Conference
-
Co-host on the Source 2 Target podcast for new and aspiring translators
​
​2021
​
-
Translate in... online / Magistrad
-
Become an SEO-savvy translator / TAGS Language Solutions
-
New Zealand Society of Translators and Interpreters Conference
-
Institute of Translation and Interpreting Conference
-
Revision and Self-Revision: Brian Mossop / ITI
​
​2020
​
-
Let's talk terroir - Wine translation workshop: Institute of Translation and Interpreting/Ruth Simpson (workshop).
-
Future Food: Sustainable Food Systems for the 21st Century: The University of Essex (MOOC).
-
The Mistakes that Translators Make with Verbs: Grant Hamilton / ITI French Network
-
Creative Language Conference on Artificial Intelligence
​
2019
​
-
Transcreation: UCL Centre for Translation Studies/Adriana Tortoriello (workshop).
-
Editing and Revising Workshop (French to English): Institute of Translation and Interpreting (workshop).
-
Introduction to Humanitarian Translation: Translators without Borders (online course). November 2019
-
Google Ads Search Certification: Google (online course). July 2019.